| 1 |
23:57:19 |
eng-rus |
police |
K-9 search unit |
поисковая группа (с использованием служебных собак) |
Val_Ships |
| 2 |
23:53:07 |
eng-rus |
amer. |
long shot |
слабый шанс (The horse was a long shot, but we bet on him anyway.; в ставке на скаковую лошадь) |
Val_Ships |
| 3 |
23:47:42 |
eng-rus |
amer. |
long shot |
почти безнадёжная попытка (I hope to double my profits, but I know that's a long shot.) |
Val_Ships |
| 4 |
23:42:51 |
eng-rus |
gen. |
prescient |
провидец |
melkii.multic |
| 5 |
23:41:16 |
rus-ita |
gen. |
неприятность |
disavventura (Ieri mi г capitata una disavventura, ho acquistato un notebook per mia moglie e indovinate cosa ci ho trovato installato...) |
I. Havkin |
| 6 |
23:38:42 |
eng-rus |
amer. |
kickback |
цена вопроса (a form of negotiated bribery for services rendered) |
Val_Ships |
| 7 |
23:28:21 |
rus-ita |
fig. |
рисковать |
ardire ((в значении "осмеливаться") Il demonio non ardisce entrare nelle chiese per impadronirsene.) |
I. Havkin |
| 8 |
23:18:31 |
rus-ita |
gen. |
предмет |
protagonista (Una delle prime descrizioni di tossicologia animale ha come protagonista proprio il Selenio.) |
I. Havkin |
| 9 |
23:18:11 |
rus-ger |
med. |
герниотомия пупочной грыжи |
Nabelherniotomie |
YaLa |
| 10 |
22:29:11 |
eng |
abbr. amer. |
perplexed |
flummoxed |
Val_Ships |
| 11 |
22:07:00 |
rus-lav |
gen. |
мой |
manējais |
maystay |
| 12 |
21:54:06 |
eng-rus |
gen. |
Rostov State University of the Order of the Red Banner of Labor |
Ростовский Ордена Трудового Красного Знамени Государственный Университет |
anyname1 |
| 13 |
21:48:51 |
eng-rus |
med. |
recalcitrant |
трудно поддающийся лечению (a recalcitrant case of pneumonia stubbornly resists treatment) |
Val_Ships |
| 14 |
21:42:47 |
eng-rus |
amer. |
recalcitrant |
несговорчивый (The manager worried that the recalcitrant employee would try to undermine his authority.) |
Val_Ships |
| 15 |
21:32:05 |
eng-rus |
gen. |
punch back |
дать сдачи |
bookworm |
| 16 |
21:31:02 |
eng-rus |
gen. |
punch back |
давать сдачи |
bookworm |
| 17 |
21:30:01 |
eng-rus |
gen. |
website |
интернет-сайт |
Stormy |
| 18 |
21:12:19 |
eng-rus |
moto. |
dry bag |
водонепроницаемая сумка |
Anna Eremina |
| 19 |
20:43:37 |
eng-rus |
med. |
peptide neurotransmitter |
нейромедиатор |
ekirillo |
| 20 |
20:43:26 |
eng-rus |
med. |
peptide neurotransmitter |
пептид |
ekirillo |
| 21 |
20:43:15 |
eng-rus |
med. |
peptide neurotransmitter |
пептидный медиатор |
ekirillo |
| 22 |
20:33:55 |
rus-ita |
gen. |
охрана конфиденциальности |
tutela della riservatezza |
livebetter.ru |
| 23 |
20:33:03 |
eng-rus |
med. |
structural component |
составной элемент |
ekirillo |
| 24 |
20:29:23 |
eng-rus |
moto. |
tank bag |
Сумка на бак (мотоцикла) |
Anna Eremina |
| 25 |
20:15:56 |
eng-rus |
law |
agency agreement |
договор поручения на осуществление посреднической деятельности (встретился и такой вариант) |
4uzhoj |
| 26 |
20:15:37 |
eng-rus |
med. |
systemically |
в организме в целом |
ekirillo |
| 27 |
20:08:51 |
eng-rus |
med. |
systemically |
в отношении ко всему организму в целом |
ekirillo |
| 28 |
20:08:14 |
eng-rus |
med. |
systemically |
телесно |
ekirillo |
| 29 |
20:08:02 |
eng-rus |
med. |
systemically |
соматично |
ekirillo |
| 30 |
20:04:53 |
eng-rus |
med. |
Mc Burney's point |
Точка Мак-Бернея |
Wladchen |
| 31 |
19:52:07 |
eng-rus |
automat. |
trip status |
статус отключения |
all-in-all |
| 32 |
19:47:47 |
eng-rus |
med. |
ENT workstation |
лор-установка |
Nimitta |
| 33 |
19:36:59 |
eng-rus |
pharm. |
AmB |
амфотерицин В |
Тантра |
| 34 |
19:35:40 |
rus-fre |
gen. |
держаться за живот |
de tenir le ventre |
z484z |
| 35 |
19:31:36 |
rus-fre |
gen. |
скинуться |
se cotiser |
z484z |
| 36 |
19:31:11 |
eng-rus |
med. |
Nongenital mucocutaneous candidiasis |
Внегенитальный кожно-слизистый кандидоз |
Тантра |
| 37 |
19:30:15 |
rus-fre |
gen. |
подкуривать у кого-то |
appuyer sa cigarette contre celle de qqn |
z484z |
| 38 |
19:29:04 |
rus-fre |
inf. |
ещё рано |
pas encore |
z484z |
| 39 |
19:28:16 |
rus-fre |
inf. |
подожди |
pas encore |
z484z |
| 40 |
19:27:30 |
rus-fre |
gen. |
въехать в... |
rentrer dans... |
z484z |
| 41 |
19:26:33 |
rus-fre |
gen. |
завернуть за угол |
tourner le coin |
z484z |
| 42 |
19:24:06 |
eng-rus |
nonstand. |
anew |
по новой |
Stas-Soleil |
| 43 |
19:22:42 |
rus-fre |
gen. |
выйти на тротуар |
sortir sur le trottoir |
z484z |
| 44 |
19:22:34 |
eng-rus |
nonstand. |
afresh |
по новой |
Stas-Soleil |
| 45 |
19:22:15 |
eng |
abbr. |
gas recirculation fan |
gr fan |
sergpharma |
| 46 |
19:20:53 |
rus-fre |
sport. |
гонка на лучшее время |
course contre la montre |
z484z |
| 47 |
19:18:55 |
rus-fre |
gen. |
что ты ржёшь? |
qu'est-ce que tu as à rire bêtement |
z484z |
| 48 |
19:17:30 |
eng-rus |
med. |
urinary fungus balls |
Грибные "шары" в собирательной системе почек (Существует два механизма развития ренального кандидоза: восходящяя инфекция из нижних мочевых путей с предшествующей колонизацией или инфицированием через мочевой катетер или нисходящая инфекция при гематогенном распространении возбудителя. В развитии ренального микоза, кроме факторов риска, характерных для диссеминированного кандидоза, важную роль играет наличие сопутствующей почечной патологии с нарушением уродинамики, нейрогенного мочевого пузыря, пузырно-мочеточникового рефлюкса, катетеризации мочевого пузыря. При восходящей инфекции (очень редко при гематогенном распространении) образуются скопления грибов – грибные "шары" в собирательной системе почек, наиболее часто локализующиеся в почечных лоханках и нередко вызывающие обструкцию тока мочи с развитием гидронефроза) |
Тантра |
| 49 |
19:15:48 |
rus-fre |
fig. |
воцарилась тишина |
un ange passe |
z484z |
| 50 |
19:09:25 |
eng-rus |
law |
VICAP |
программа предотвращения насильственных преступлений (Violent Criminal Apprehension Program; в ФБР) |
Кинопереводчик |
| 51 |
19:02:52 |
rus-fre |
proverb |
спешите медленно |
hâtez-vous lentement |
z484z |
| 52 |
18:59:52 |
eng-rus |
progr. |
data integrity damaging |
нарушение целостности данных |
ssn |
| 53 |
18:59:00 |
eng-rus |
el. |
BPM – Bit-Patterned Media |
структурированный носитель данных |
marusan |
| 54 |
18:58:51 |
eng-rus |
law |
an appellate court owes no deference to the trial court respecting its conclusions of law |
апелляционный суд может не оставлять в силе пересмотреть или отменить решение суда первой инстанции при малейшем несогласии с его выводами по вопросам права (очень контекстуальный перевод) |
Stas-Soleil |
| 55 |
18:58:26 |
rus-fre |
gen. |
смеющиеся глаза |
des yeux qui rigolent |
z484z |
| 56 |
18:57:35 |
rus-fre |
gen. |
широко улыбаясь |
avec un gros sourire sur la bouche |
z484z |
| 57 |
18:57:13 |
eng-rus |
el. |
Bit-Patterned Media |
структурированный носитель данных |
marusan |
| 58 |
18:51:30 |
eng-rus |
progr. |
data integration limitations |
ограничения при интеграции данных |
ssn |
| 59 |
18:49:13 |
eng-rus |
progr. |
data integration and management mechanism |
механизм интеграции и управления данными |
ssn |
| 60 |
18:47:26 |
eng-rus |
gen. |
contract for professional appraisal services |
договор оценки |
4uzhoj |
| 61 |
18:45:12 |
eng-rus |
chem.comp. |
dibenzoterrylene |
дибензотерилен |
translator911 |
| 62 |
18:44:38 |
eng |
abbr. chem.comp. |
DBT |
dibenzoterrylene |
translator911 |
| 63 |
18:29:06 |
eng-rus |
Canada |
temporary absence program |
программа "выхода на время" (позволяет заключённому, осуждённому за нетяжкие преступления, отбывать часть срока вне стен исправительного заведения при соблюдении ряда условий) |
plushkina |
| 64 |
18:24:45 |
eng-rus |
gen. |
unenthusiastically |
без энтузиазма |
ded2044 |
| 65 |
18:18:34 |
eng-rus |
gen. |
age disparity |
разница в возрасте |
Tina Green |
| 66 |
18:10:50 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
multi-phase pipeline |
трубопровод многофазного потока |
Aiduza |
| 67 |
18:10:29 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
multiphase pipeline |
трубопровод многофазного потока |
Aiduza |
| 68 |
18:08:21 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
gathering line |
трубопровод системы сбора продукции скважин |
Aiduza |
| 69 |
18:07:48 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
gathering line |
трубопровод системы сбора |
Aiduza |
| 70 |
17:56:36 |
rus-dut |
gen. |
присоединение |
onderschrijving (компании) |
nerzig |
| 71 |
17:51:13 |
rus-ita |
fig.of.sp. |
собака на сене |
il cane dell'ortolano non magia e non lascia mangare |
Biscotto |
| 72 |
17:44:24 |
rus-dut |
gen. |
связанный |
aanverwant |
nerzig |
| 73 |
17:43:17 |
eng-rus |
transp. |
AGN – European Agreement on Main Inland Waterways of International Importance |
Европейское соглашение о важнейших внутренних водных путях международного значения (СМВП) |
Edith |
| 74 |
17:42:17 |
eng-rus |
mil. |
counter-IED |
борьба с самодельными взрывными устройствами |
r313 |
| 75 |
17:40:01 |
eng-rus |
gen. |
unsupported |
неподкреплённый |
Stas-Soleil |
| 76 |
17:39:17 |
rus-dut |
gen. |
изо дня в день |
van de ene op de andere dag |
Сова |
| 77 |
17:37:11 |
eng-rus |
progr. |
DIVA |
система ввода данных с голосовым автоответом (сокр. от data input voice answerback) |
ssn |
| 78 |
17:36:57 |
rus-dut |
gen. |
зачинать |
concipiëren |
nerzig |
| 79 |
17:32:46 |
eng |
abbr. progr. |
DIVA |
data input voice answerback |
ssn |
| 80 |
17:31:33 |
rus-dut |
gen. |
регистрация |
teboekstelling |
nerzig |
| 81 |
17:31:08 |
rus-dut |
gen. |
регистрировать |
teboekstellen |
nerzig |
| 82 |
17:30:36 |
rus-dut |
gen. |
дочерняя компания |
dochtervennootschap |
nerzig |
| 83 |
17:23:50 |
eng-rus |
law |
cohabitation act |
закон о сожительстве |
Alexgrus |
| 84 |
17:23:20 |
eng-rus |
idiom. |
from the school of hard knocks |
на собственной шкуре |
VLZ_58 |
| 85 |
17:22:35 |
eng-rus |
progr. |
data input management |
управление вводом данных |
ssn |
| 86 |
17:21:51 |
eng-rus |
tech. |
parts system |
система заказа запасных частей |
translator911 |
| 87 |
17:19:15 |
rus-fre |
fig. |
раздувать дело |
en faire tout en fromage |
z484z |
| 88 |
17:17:37 |
rus-fre |
fig. |
остаться в дураках |
être marron |
z484z |
| 89 |
17:16:46 |
rus-fre |
cook. |
большая кастрюля с крышкой-центрифугой для мытья и сушки салата |
essoreuse |
z484z |
| 90 |
17:15:22 |
rus-fre |
cook. |
термоустойчивое блюдо |
plat allant au four |
z484z |
| 91 |
17:15:07 |
eng-rus |
tech. |
models and variants |
модели и модификации (автомобилей, машин и т. д.) |
translator911 |
| 92 |
17:14:08 |
rus-fre |
cook. |
орехокол |
casse-noix |
z484z |
| 93 |
17:13:20 |
rus-fre |
cook. |
набор кухонной металлической посуды |
batterie de cuisine |
z484z |
| 94 |
17:12:35 |
eng-rus |
progr. |
data initialization |
инициализация данных |
ssn |
| 95 |
17:12:22 |
rus-fre |
cook. |
сотейник |
faitout |
z484z |
| 96 |
16:57:29 |
eng-rus |
clin.trial. |
screen failure |
пациент, не прошедший скрининг |
Andy |
| 97 |
16:54:11 |
rus-fre |
inf. |
это ещё не самое страшное |
ça va encore |
z484z |
| 98 |
16:54:07 |
rus-fre |
inf. |
все ещё не так плохо |
ça va encore |
z484z |
| 99 |
16:52:02 |
eng-rus |
el. |
DIV |
система СВЧ-диапазона для передачи цифровых данных на частотах, выделенных для голосовых сигналов (сокр. от data in voice) |
ssn |
| 100 |
16:50:36 |
eng |
abbr. el. |
DIV |
data in voice |
ssn |
| 101 |
16:49:06 |
rus-fre |
inf. |
могло быть и хуже |
ça va encore |
z484z |
| 102 |
16:47:57 |
rus-fre |
fig. |
очень далеко |
tout au bout de l'Univers |
z484z |
| 103 |
16:45:15 |
rus-fre |
gen. |
полировать паркет |
faire brier le parquet |
z484z |
| 104 |
16:45:02 |
rus-fre |
gen. |
натирать паркет |
faire brier le parquet |
z484z |
| 105 |
16:43:12 |
rus-fre |
uncom. |
сутенёр |
pimp (англицизм) |
z484z |
| 106 |
16:37:01 |
rus-fre |
gen. |
вырвать лист |
sortir une feuille (из тетради) |
z484z |
| 107 |
16:30:47 |
eng-rus |
insur. |
pro rata quota share reinsurance treaty |
договор пропорционального квотного перестрахования |
4uzhoj |
| 108 |
16:22:49 |
eng-rus |
law |
civil law scholar |
цивилист |
Евгений Тамарченко |
| 109 |
16:15:10 |
eng-rus |
build.mat. |
polymeric nano-particles |
полимерные наночастицы |
elena.kazan |
| 110 |
16:13:07 |
eng-rus |
microel. |
crystallochemical |
кристаллохимический |
вовка |
| 111 |
16:12:05 |
rus-dut |
idiom. |
не мочь сработаться о коллегах |
niet zamen door een deur kunnen |
Fuji |
| 112 |
16:11:29 |
eng-rus |
gen. |
plainly |
просто-напросто |
Stas-Soleil |
| 113 |
16:03:31 |
eng-rus |
build.mat. |
structural base |
структурная основа |
elena.kazan |
| 114 |
16:01:54 |
eng-rus |
math. |
spatiotemporal mesh |
пространственно-временная сетка |
cgbspender |
| 115 |
16:00:32 |
eng-rus |
math. |
second-order accuracy in time |
второй порядок точности по времени |
cgbspender |
| 116 |
16:00:03 |
eng-rus |
math. |
second-order accuracy |
второй порядок точности |
cgbspender |
| 117 |
15:59:10 |
rus-ita |
construct. |
расположение дома по сторонам света |
esposizione |
professoressa.riva |
| 118 |
15:57:35 |
eng-rus |
build.mat. |
lung diseases |
заболевания лёгких |
elena.kazan |
| 119 |
15:53:03 |
eng-rus |
avia. |
rejection sign |
браковочный признак |
NikolaiPerevod |
| 120 |
15:51:38 |
eng-rus |
el. |
data in voice |
система СВЧ-диапазона для передачи цифровых данных на частотах, выделенных для голосовых сигналов |
ssn |
| 121 |
15:50:43 |
eng-rus |
build.mat. |
wishing or not |
вольно или невольно |
elena.kazan |
| 122 |
15:44:34 |
eng-rus |
build.mat. |
musty microorganisms |
плесневые микроорганизмы |
elena.kazan |
| 123 |
15:35:52 |
eng-rus |
build.mat. |
infected material |
заражённый материал |
elena.kazan |
| 124 |
15:34:39 |
eng-rus |
build.mat. |
polymeric composition |
полимерный состав |
elena.kazan |
| 125 |
15:33:08 |
eng-rus |
build.mat. |
fungicide impregnation |
фунгицидная пропитка |
elena.kazan |
| 126 |
15:26:21 |
rus-dut |
gen. |
надрезать |
aansnijden |
Сова |
| 127 |
15:25:51 |
eng-rus |
med. |
PPR |
дневник состояния пациента (patient progress record, globalrph.com) |
vdengin |
| 128 |
15:24:11 |
eng-rus |
auto. |
special option pack |
спецкомплектация |
sankozh |
| 129 |
15:17:43 |
eng-rus |
gen. |
internal use information |
информация для внутреннего использования |
sankozh |
| 130 |
15:17:17 |
eng-rus |
mech.eng. |
bill of material cost |
себестоимость изделия |
Rnana |
| 131 |
15:16:50 |
eng |
abbr. mech.eng. |
BOM cost |
bill of material cost |
Rnana |
| 132 |
15:16:25 |
eng-rus |
gen. |
die-cut |
нарезать |
Скоробогатов |
| 133 |
15:15:12 |
eng-rus |
auto. |
option pack interior |
комплектация салона |
sankozh |
| 134 |
15:10:01 |
ita |
construct. |
amp |
& Co |
professoressa.riva |
| 135 |
15:07:57 |
rus-ita |
construct. |
склон холма |
mezzacosta (da Grande Dizionario Hoepli: Parte mediana di una pendice montuosa, a metà del pendio.) |
professoressa.riva |
| 136 |
15:04:34 |
eng |
abbr. mech.eng. |
Complete Knock Down |
CKB |
Rnana |
| 137 |
14:58:50 |
eng-rus |
auto. |
urea quality sensor |
датчик качества мочевины |
sonali |
| 138 |
14:58:16 |
eng |
abbr. auto. |
UQS |
urea quality sensor |
sonali |
| 139 |
14:50:39 |
rus-fre |
busin. |
телефонный разговор |
entretien téléphonique |
dms |
| 140 |
14:49:03 |
eng-rus |
med. |
neurotology |
нейротология |
Olessya.85 |
| 141 |
14:48:49 |
eng-rus |
inf. |
flatly |
тупо |
Stas-Soleil |
| 142 |
14:47:02 |
rus-spa |
law |
договор о неразглашении |
acuerdo de confidencialidad |
AlexanderGerasimov |
| 143 |
14:46:57 |
eng-rus |
gen. |
strengthen the authority |
повышать авторитет |
g_borisov |
| 144 |
14:44:09 |
eng-rus |
gen. |
plainly |
явно |
Stas-Soleil |
| 145 |
14:42:30 |
eng-rus |
photo. |
cock the shutter |
взвести затвор |
Kharchenko Oleg |
| 146 |
14:34:49 |
eng-rus |
gen. |
Long-Term Value Indicator |
ДИСИ (долгосрочный инвестиционно-стоимостный индикатор) |
rechnik |
| 147 |
14:29:09 |
eng-rus |
construct. |
reference design |
эскизный проект |
nikolkor |
| 148 |
14:22:40 |
rus-lav |
cinema |
телевизионный |
televīzijas |
maystay |
| 149 |
14:15:15 |
rus-lav |
cinema |
многосерийный |
daudzsēriju |
maystay |
| 150 |
14:11:02 |
rus-lav |
gen. |
кусочек |
gabaliņš |
maystay |
| 151 |
14:08:34 |
eng-rus |
law |
Chief U.S. District Court Judge |
главный судья окружного суда (США)) |
Alex_Odeychuk |
| 152 |
14:03:10 |
eng-rus |
law |
issue a binding mandate |
издать обязательный к исполнению приказ (говоря о приказе суда; CNN) |
Alex_Odeychuk |
| 153 |
14:02:10 |
eng-rus |
law |
binding mandate |
обязательный к исполнению приказ суда (CNN) |
Alex_Odeychuk |
| 154 |
14:00:06 |
eng-rus |
law |
procedural and precedential reasons |
процессуальные и прецедентные основания (CNN) |
Alex_Odeychuk |
| 155 |
13:59:44 |
rus-dut |
law |
исправительные работы без лишения свободы |
taakstraf |
Margret |
| 156 |
13:59:18 |
eng-rus |
law |
legal situation |
юридическая ситуация |
Alex_Odeychuk |
| 157 |
13:57:57 |
eng-rus |
law |
request for a stay on enforcement |
поручение о приостановлении приведения судебного решения в исполнение |
Alex_Odeychuk |
| 158 |
13:55:18 |
eng-rus |
gen. |
greater sentence |
более строгий приговор |
Stas-Soleil |
| 159 |
13:54:27 |
eng-rus |
gen. |
greater sentence |
более строгое наказание |
Stas-Soleil |
| 160 |
13:53:44 |
eng-rus |
law |
greater sentence |
приговор, предусматривающий более строгое наказание |
Stas-Soleil |
| 161 |
13:48:22 |
eng-rus |
law |
legally wed |
вступить в законный брак (CNN) |
Alex_Odeychuk |
| 162 |
13:48:13 |
eng-rus |
gen. |
CS |
углеродистая сталь (carbon steel) |
olga_bu |
| 163 |
13:45:14 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
contract representative |
представитель в рамках исполнения контракта (Russian term to be confirmed) |
Aiduza |
| 164 |
13:36:57 |
eng-rus |
gen. |
impose a sentence |
назначать наказание (по приговору) |
Stas-Soleil |
| 165 |
13:36:34 |
eng-rus |
gen. |
impose a sentence |
выносить приговор |
Stas-Soleil |
| 166 |
13:34:40 |
eng-rus |
gen. |
impose a sentence |
назначать наказание (по приговору) |
Stas-Soleil |
| 167 |
13:33:36 |
rus-est |
gen. |
чай для сна |
unetee (улучшает сон, мягкое снотворное) |
irin4ik |
| 168 |
13:30:36 |
eng-rus |
gen. |
impose a sentence |
выносить приговор |
Stas-Soleil |
| 169 |
13:30:17 |
eng-rus |
busin. |
abide by the contract |
соблюдать договор |
Andrey Truhachev |
| 170 |
13:25:44 |
rus-ita |
gen. |
поводырь |
accompagnatore контекстное |
armoise |
| 171 |
13:23:48 |
eng-rus |
med. |
Prof. Dr.-Ing. |
доктор технических наук, профессор |
Olessya.85 |
| 172 |
13:21:41 |
eng-rus |
econ. |
revenue backlog |
портфель заказов |
la_tramontana |
| 173 |
13:13:39 |
rus-dut |
fig.of.sp. |
это невыносимо |
dat is niet te harden |
Сова |
| 174 |
13:09:10 |
eng-rus |
quot.aph. |
Politics is the art of the possible |
Политика есть искусство возможного (Отто фон Бисмарк) |
Andrey Truhachev |
| 175 |
13:08:50 |
eng-rus |
airccon. |
chiller system |
Система чиллер-фанкойл (альтернативная система кондиционирования wikipedia.org) |
Olga_Lari |
| 176 |
13:08:05 |
rus-ger |
quot.aph. |
Политика есть искусство возможного |
Politik ist die Kunst des Möglichen (Отто фон Бисмарк) |
Andrey Truhachev |
| 177 |
13:04:34 |
eng-rus |
gen. |
cable |
подвесная канатная дорога |
КГА |
| 178 |
13:00:42 |
rus-ger |
inf. |
устраивать |
passen |
Andrey Truhachev |
| 179 |
12:59:20 |
eng-rus |
hotels |
blackout dates |
даты временной отмены специальных тарифов |
Phyloneer |
| 180 |
12:58:13 |
eng-rus |
genet. |
phenotypically |
фенотипически |
Yuriy2014 |
| 181 |
12:55:27 |
rus-dut |
gen. |
Голландское Управление продовольственной безопасности |
Nederlands voedsel en waren autoriteit |
fruit_jellies |
| 182 |
12:55:04 |
rus-dut |
gen. |
Голландское Управление продовольственной безопасности |
NVWA |
fruit_jellies |
| 183 |
12:37:03 |
eng-rus |
slang |
hold one's ground |
не менять своё решение, настаивать на своём |
Darkesenin |
| 184 |
12:35:37 |
eng-rus |
construct. |
cleaning and lubricating material |
помывочно-смазочный материал |
Olga_Lari |
| 185 |
12:31:09 |
eng-rus |
gen. |
who was has been the first to + verb |
кто первым + глагол |
I. Havkin |
| 186 |
12:30:02 |
eng |
abbr. chromat. |
FS |
fused silica |
LilianaZ |
| 187 |
12:28:59 |
eng-rus |
fin. |
fixed payments |
постоянные выплаты |
Филипп Леонидович |
| 188 |
12:28:52 |
rus-ita |
fin. |
запрос цены |
richiesta quotazione |
Rossinka |
| 189 |
12:24:13 |
eng-rus |
perf. |
LABSA |
линейная алкилбензолсульфокислота (Linear Alkyl Benzene Sulphonic Acid) |
Krystin |
| 190 |
12:19:34 |
eng-rus |
polit. |
global player |
мировой игрок |
Andrey Truhachev |
| 191 |
12:17:47 |
eng |
abbr. oil.proc. |
FGC |
feed gas compressor |
harser |
| 192 |
12:12:07 |
eng-rus |
slang |
hold your piece |
замолчи, заткнись, закрой рот |
Darkesenin |
| 193 |
12:11:04 |
rus-fre |
chess.term. |
дебют |
ouverture |
Lyra |
| 194 |
12:03:09 |
eng-rus |
sport. |
at the helm |
на посту (главного тренера) (Ryan Miller made 23 saves to win his Vancouver debut and the Canucks beat the Calgary Flames 4-2 Wednesday, giving coach Willie Desjardins a victory in his first game at the helm.) |
VLZ_58 |
| 195 |
11:59:49 |
eng-rus |
avia. |
on principles underlying the documents |
согласно основным документам (NDA) |
PrasoLana |
| 196 |
11:58:13 |
eng-rus |
mech.eng. |
straight impact crusher |
прямая ударная дробилка (возможно) |
ivanraskum |
| 197 |
11:52:48 |
eng-rus |
avia. |
mounting stud |
монтажная цапфа |
NikolaiPerevod |
| 198 |
11:52:40 |
eng-rus |
gen. |
wait out |
пережидать (thefreedictionary.com) |
Kainiz |
| 199 |
11:42:31 |
eng-rus |
med. |
virilisation |
вирилизация, маскулинизация |
Елена_С |
| 200 |
11:32:13 |
eng-rus |
avia. |
including each single document |
включая каждый отдельный документ (NDA) |
PrasoLana |
| 201 |
11:27:49 |
eng-rus |
gen. |
be hardly naive |
не питать иллюзий (about someone or something • Looking back now, aides to all three presidents offer roughly similar takes: Their man was hardly naïve about Mr. Putin and saw him for what he was, but felt there was little choice other than to try to establish a better relationship) |
4uzhoj |
| 202 |
11:27:09 |
eng |
abbr. road.surf. |
Polished Stone Value |
PSV (показатель полируемости) |
Godzilla |
| 203 |
11:25:04 |
eng-rus |
road.surf. |
Polished Stone Value |
показатель полируемости дорожного покрытия (используется аббревиатура "PSV". Является тестом, отображающим меру устойчивости заполнителя к шлифовке при имитации движения) |
Godzilla |
| 204 |
11:12:10 |
eng-rus |
mil. |
there's a war going on |
идёт война (dict.cc) |
Andrey Truhachev |
| 205 |
11:10:58 |
eng-rus |
law, ADR |
pro-rata warranty |
пропорциональная гарантия |
VLZ_58 |
| 206 |
11:02:28 |
eng-rus |
med. |
traumatic wound |
травматическая рана (В зависимости от вида и обстоятельств несчастного случая, так называемые "травматические раны" сильно различаются по степени повреждения тканей.) |
4uzhoj |
| 207 |
10:50:59 |
eng-rus |
phys. |
kp |
килопонд, или кгс (килограмм силы = 9,80 ньютона (Н); обозначение kp принято в ряде евр. гос-в) |
nikolkor |
| 208 |
10:46:31 |
eng-rus |
phys. |
Dual Stream Model |
Модель Двойной ячейки (используется при расчётах cfd модели) |
rigoreian |
| 209 |
10:44:48 |
eng-rus |
mil. |
harpoon |
тяга (устройство для сцеления вертолёта с решёткой на палубе) |
r313 |
| 210 |
10:43:00 |
eng-rus |
med. |
surgical operation film |
инцизная плёнка |
Nimitta |
| 211 |
10:38:45 |
eng-rus |
busin. |
fundamentals |
данные фундаментального анализа |
Alexander Matytsin |
| 212 |
10:23:06 |
rus-spa |
gen. |
Царь горы |
Rey de la Colina (детская игра) |
Alexander Matytsin |
| 213 |
10:17:32 |
eng-rus |
gen. |
again |
напоминаю, что |
sergeidorogan |
| 214 |
10:17:31 |
eng-rus |
gen. |
again |
напоминаю (вводное слово) |
sergeidorogan |
| 215 |
10:14:35 |
eng-rus |
med. |
stapes footplate |
основание стремени |
Olessya.85 |
| 216 |
10:01:26 |
eng-rus |
mech.eng. |
garnish |
облицовка |
katelub |
| 217 |
9:56:08 |
rus-ita |
gen. |
карачаевка |
caraca |
armoise |
| 218 |
9:55:57 |
rus-ita |
gen. |
карачаевец |
caraco |
armoise |
| 219 |
9:45:17 |
eng-rus |
gen. |
divisible pipe |
разборная труба |
Anguish |
| 220 |
9:44:10 |
rus-fre |
gen. |
спорность |
contestabilité |
Sherlocat |
| 221 |
9:39:12 |
eng-rus |
gen. |
mentalising |
ментализирующий |
Kon Rudie |
| 222 |
9:36:24 |
eng-rus |
police |
HOLMES |
Единая информационная система МВД Великобритании (Home Office Large Major Enquiry System) |
Contra |
| 223 |
9:36:23 |
eng-rus |
med. |
stapes superstructure |
верхняя часть стремени (имплантата) |
Olessya.85 |
| 224 |
9:31:28 |
eng-rus |
el. |
conning display |
коннинг-дисплей |
Himera |
| 225 |
9:31:05 |
eng-rus |
el. |
conning station |
коннинг-станция |
Himera |
| 226 |
9:30:50 |
eng-rus |
el. |
conning |
коннинг |
Himera |
| 227 |
9:22:15 |
eng-rus |
tech. |
tool maintenance department |
участок восстановления заточки и настройки инструмента |
Olga_Lari |
| 228 |
9:12:09 |
eng-rus |
med. |
coupling |
сцепка (имплантата) |
Olessya.85 |
| 229 |
9:08:27 |
eng-rus |
gen. |
variation of rights |
изменение прав |
Cooper_US |
| 230 |
8:56:03 |
eng-rus |
comp.graph. |
oversharp |
с завышенным разрешением (goo.gl) |
Artjaazz |
| 231 |
8:54:57 |
eng-rus |
comp.graph. |
hyperpixelated |
с завышенным разрешением |
Artjaazz |
| 232 |
8:53:10 |
eng-rus |
comp.graph. |
hyperpixelated |
со слишком высоким разрешением (goo.gl) |
Artjaazz |
| 233 |
8:52:18 |
eng-rus |
comp.graph. |
oversharp |
перегруженный пикселями (goo.gl) |
Artjaazz |
| 234 |
8:50:47 |
eng-rus |
comp.graph. |
hyperpixelate |
перегружать пикселями (It was as though an oversharp, hyperpixelated, high-def image–the kind it hurts to look at–suddenly took on the mellow, old-fashioned hues of a Sargeant painting – goo.gl) |
Artjaazz |
| 235 |
8:50:44 |
eng-rus |
comp.graph. |
hyperpixelated |
перегруженный пикселями (It was as though an oversharp, hyperpixelated, high-def image–the kind it hurts to look at–suddenly took on the mellow, old-fashioned hues of a Sargeant painting – goo.gl) |
Artjaazz |
| 236 |
8:43:53 |
eng |
abbr. comp.graph. |
high-definition |
high-def |
Artjaazz |
| 237 |
8:36:15 |
eng-rus |
law |
procedural defects |
процессуальные нарушения |
ilghiz |
| 238 |
8:35:53 |
eng |
abbr. tech. |
cells per square inch |
cpsi (http://acronyms.thefreedictionary.com/CPSI) |
sonali |
| 239 |
8:32:28 |
eng-rus |
gen. |
nameless misery |
невыносимое страдание |
Sergei Aprelikov |
| 240 |
8:31:10 |
eng-rus |
gen. |
nameless |
невыносимый |
Sergei Aprelikov |
| 241 |
7:51:00 |
eng-rus |
dipl. |
unassailability |
неуязвимость |
Sergei Aprelikov |
| 242 |
7:16:00 |
eng-rus |
mining. |
marine geocomplexes |
морские геокомплексы |
ART Vancouver |
| 243 |
7:13:09 |
eng-rus |
mining. |
drilling for liquid and gaseous resources |
бурение на жидкие и газообразные полезные ископаемые |
ART Vancouver |
| 244 |
7:11:32 |
eng-rus |
mining. |
engineering geological borehole |
инженерно-геологическая скважина |
ART Vancouver |
| 245 |
7:09:02 |
eng-rus |
mining. |
seafloor minerals exploration |
разведка месторождений полезных ископаемых на морском дне |
ART Vancouver |
| 246 |
7:06:57 |
eng-rus |
ed. |
introductory practical training |
ознакомительная практика |
ART Vancouver |
| 247 |
7:05:41 |
eng-rus |
ed. |
academic and technological practical training |
учебно-технологическая практика |
ART Vancouver |
| 248 |
7:02:57 |
eng-rus |
mining. |
Drilling of Engineering Geological Boreholes |
бурение инженерно-геологических скважин |
ART Vancouver |
| 249 |
7:01:55 |
eng-rus |
mining. |
Oceanic Geotechnology |
океаногеотехнология |
ART Vancouver |
| 250 |
7:01:16 |
eng-rus |
mining. |
Seafloor Rock Physics |
физика горных пород морского дна |
ART Vancouver |
| 251 |
7:00:31 |
eng-rus |
mining. |
Rock Disintegration During Drilling |
разрушение горных пород при бурении |
ART Vancouver |
| 252 |
6:59:31 |
eng-rus |
mining. |
Drilling of Exploratory Boreholes for Solid Commercial Minerals |
бурение разведочных скважин на твёрдые полезные ископаемые |
ART Vancouver |
| 253 |
6:52:00 |
eng-rus |
met. |
heat treatment area |
участок термической обработки |
Olga_Lari |
| 254 |
6:48:31 |
rus-spa |
gen. |
комната жилое помещение |
ambiente |
vicstep |
| 255 |
6:47:00 |
eng-rus |
met. |
pipe bending |
трубогибочный |
Olga_Lari |
| 256 |
6:20:39 |
eng-rus |
met. |
tin and copper works |
жестяно-медницкие работы |
Olga_Lari |
| 257 |
5:50:37 |
rus-fre |
esot. |
шаманский |
chamanique |
Tati55 |
| 258 |
5:14:53 |
eng-rus |
law, ADR |
while stocks last |
доступен до окончания товарных запасов |
Andrey Truhachev |
| 259 |
5:09:22 |
eng-rus |
law, ADR |
while supplies last |
насколько хватит запасов |
Andrey Truhachev |
| 260 |
5:08:42 |
eng-rus |
law, ADR |
while stocks last |
насколько хватит запасов |
Andrey Truhachev |
| 261 |
5:07:35 |
eng-rus |
law, ADR |
while stocks last |
пока будет хватать запасов |
Andrey Truhachev |
| 262 |
5:07:17 |
eng-rus |
law, ADR |
while supplies last |
пока будет хватать запасов |
Andrey Truhachev |
| 263 |
4:25:31 |
eng-rus |
construct. |
room for disassembly and washing |
разборочно-моечный участок |
Olga_Lari |
| 264 |
4:16:04 |
eng-rus |
ecol. |
frack free |
свободный от фрэкинга (Thanks to our joint actions New York is still a frack free state.) |
Artjaazz |
| 265 |
4:00:18 |
eng-rus |
polit. |
extreme position |
крайняя позиция |
Andrey Truhachev |
| 266 |
3:56:01 |
eng-rus |
mil. |
militia unit |
подразделение ополчения |
Andrey Truhachev |
| 267 |
3:55:00 |
rus-ger |
mil. |
подразделение ополчения |
Milizeinheit |
Andrey Truhachev |
| 268 |
3:54:28 |
rus-ger |
mil. |
соединение ополчения |
Milizeinheit |
Andrey Truhachev |
| 269 |
3:52:24 |
eng-rus |
gen. |
before winter |
до наступлении зимы |
Andrey Truhachev |
| 270 |
3:51:39 |
eng-rus |
gen. |
before winter |
в преддверии зимы |
Andrey Truhachev |
| 271 |
3:48:28 |
eng-rus |
construct. |
electrolyte room |
электролитная |
Olga_Lari |
| 272 |
3:47:54 |
eng-rus |
gen. |
advent of winter |
наступление зимы |
Andrey Truhachev |
| 273 |
3:29:41 |
eng-rus |
gen. |
in the run up to the winter season |
в преддверии зимы |
Andrey Truhachev |
| 274 |
3:19:53 |
eng-rus |
gen. |
in our part of the world |
в наших краях |
Ivan Pisarev |
| 275 |
3:18:18 |
eng-rus |
gen. |
declared inefficient |
признанный неэффективным |
Ying |
| 276 |
3:09:44 |
eng-rus |
gen. |
previous period |
преддверие |
Andrey Truhachev |
| 277 |
3:08:14 |
eng-rus |
gen. |
pre-winter period |
преддверие зимы |
Andrey Truhachev |
| 278 |
3:07:29 |
eng-rus |
gen. |
determination of priorities |
определение приоритетов |
Ying |
| 279 |
2:51:33 |
rus-spa |
gen. |
внедорожник |
todoterreno |
Unc |
| 280 |
2:43:46 |
eng-rus |
mil. |
ceasefire |
прекращение боевых действий |
Andrey Truhachev |
| 281 |
2:15:49 |
rus-fre |
archit. |
обманка |
trompe-l'oeil |
transland |
| 282 |
2:05:36 |
eng-rus |
med. |
butyryl-tri-hexyl citrate |
бутирил-три-гексилцитрат (ВТНС) |
irinaloza23 |
| 283 |
2:00:25 |
eng-rus |
slang |
boobage |
сиськи (urbandictionary.com) |
Eugenev |
| 284 |
1:21:41 |
eng-rus |
gen. |
beingness |
существование (He forged a route to accomplish new states of beingness and happiness.) |
I. Havkin |
| 285 |
1:09:02 |
eng-rus |
mil. |
militia unit |
повстанческий отряд |
Andrey Truhachev |
| 286 |
1:06:41 |
eng-ger |
mil. |
militia units |
Milizeinheiten |
Andrey Truhachev |
| 287 |
1:00:21 |
rus-est |
gen. |
перелив |
ülevoolamine |
ВВладимир |
| 288 |
0:57:35 |
eng-rus |
busin. |
partnering |
налаживание партнёрских связей |
Rori |
| 289 |
0:45:28 |
rus-ita |
construct. |
поворотно-откидная |
apertura ad anta ribalta |
professoressa.riva |
| 290 |
0:30:25 |
rus-est |
gen. |
бесчинство |
vägivald |
ВВладимир |
| 291 |
0:28:07 |
rus-ger |
polit. |
с позиций силы |
aus der Position der Stärke (Zitat: Wenn sie auch weiter mit dem Iran aus der Position der Stärke sprechen werden) |
Andrey Truhachev |
| 292 |
0:23:14 |
rus-ger |
polit. |
иметь контрпродуктивное воздействие |
kontraproduktiv wirken |
Andrey Truhachev |
| 293 |
0:22:24 |
rus-ger |
polit. |
иметь контрпродуктивные последствия |
kontraproduktiv wirken |
Andrey Truhachev |
| 294 |
0:22:06 |
eng-rus |
polit. |
have counter-productive effects |
иметь контрпродуктивные последствия |
Andrey Truhachev |
| 295 |
0:21:42 |
rus-ger |
anat. |
глиальный |
Glia- |
Лорина |
| 296 |
0:21:22 |
rus-ger |
anat. |
глиальный ряд |
Gliareihe |
Лорина |
| 297 |
0:17:56 |
rus-ger |
anat. |
глазница |
Augenhöhle |
Лорина |
| 298 |
0:15:54 |
eng-rus |
gen. |
respect for |
уважительное отношение к |
Stas-Soleil |
| 299 |
0:15:00 |
eng-rus |
gen. |
promote respect |
способствовать формированию уважительного отношения (promote respect for law – способствовать формированию уважительного отношения к закону) |
Stas-Soleil |
| 300 |
0:13:42 |
eng |
abbr. amer. |
legwear |
hosiery (stockings, socks, and tights collectively) |
Val_Ships |
| 301 |
0:13:06 |
eng-rus |
gen. |
promote respect for law |
способствовать формированию уважительного отношения к закону (формулировка из ГПК РФ) |
Stas-Soleil |
| 302 |
0:11:36 |
eng-rus |
gen. |
promote |
способствовать формированию (promote respect for law – способствовать формированию уважительного отношения к закону) |
Stas-Soleil |
| 303 |
0:09:45 |
rus-ger |
med. |
параселлярная структура |
paraselläre Struktur |
Лорина |
| 304 |
0:09:37 |
eng-rus |
amer. |
kindred spirit |
человек одинаковых взглядов (или убеждений; Dean and I are kindred spirits when it comes to spending money–we're both tight.) |
Val_Ships |
| 305 |
0:09:05 |
eng-rus |
O&G. tech. |
fault block model |
разломно-блоковая модель |
Inmar |
| 306 |
0:08:25 |
eng-rus |
gen. |
counterproductively |
контрпродуктивно |
Andrey Truhachev |
| 307 |
0:07:36 |
rus-ger |
gen. |
контрпродуктивный |
kontraproduktiv |
Andrey Truhachev |
| 308 |
0:06:48 |
rus-ger |
polit. |
контрпродуктивно |
kontraproduktiv |
Andrey Truhachev |
| 309 |
0:00:51 |
rus-est |
gen. |
скребок |
kraap |
ВВладимир |
| 310 |
0:00:44 |
eng-rus |
polit. |
acting from a position of strength |
действуя с позиций силы |
Andrey Truhachev |
| 311 |
0:00:35 |
eng-rus |
inf. |
from start to finish |
от и до (в значении: от начала до конца) |
Alex_Odeychuk |
| 312 |
0:00:22 |
rus-ger |
polit. |
действуя с позиций силы |
aus einer Position der Stärke agierend |
Andrey Truhachev |